當(dāng)前位置 > 項(xiàng)目頻道 > 轉(zhuǎn)讓項(xiàng)目 > 實(shí)物資產(chǎn)
項(xiàng)目基本信息
編號(hào) SW00012597
名稱(chēng) 2艘78米平臺(tái)輔助船分別轉(zhuǎn)讓
掛牌價(jià) 詳見(jiàn)公告
保證金 詳見(jiàn)公告
掛牌開(kāi)始日期 2019-10-18
掛牌結(jié)束日期 2019-11-04
是否延牌
聯(lián)系人 扶女士、張先生、阮先生
聯(lián)系電話 0591-87845911、87855200、87315276
地址 福州市湖東路152號(hào)中山大廈A座22層
發(fā)布機(jī)構(gòu) 福建省產(chǎn)權(quán)交易中心

2艘78米平臺(tái)輔助船分別轉(zhuǎn)讓公告

Announcement on Separated Transfer of Two 78m Platform Auxiliary Vessels

一、轉(zhuǎn)讓標(biāo)的:2艘78米平臺(tái)輔助船。兩艘船分別轉(zhuǎn)讓。
    Transfer targets: two 78m platform auxiliary vessels. The two vessels are transferred separately.

序號(hào)
No.

轉(zhuǎn)讓標(biāo)的
Transfer targets

備注
Remark

1

78米平臺(tái)輔助船
78m platform auxiliary  vessel

船體號(hào)XSI491G;船IMO:9729439
Hull No.XSI491G; vessel IMO: 9729439

2

78米平臺(tái)輔助船
78m platform auxiliary  vessel

船體號(hào)XSI491K;船IMO:9728019
Hull No.XSI491K; vessel IMO: 9728019

二、轉(zhuǎn)讓標(biāo)的簡(jiǎn)況:2艘78米平臺(tái)輔助船均為新造船舶(未發(fā)船級(jí)社證書(shū)),分別于2013年10月23日和2014年3月10日在廈門(mén)船舶重工股份有限公司開(kāi)工建造,2015年建造完工。
    Brief introduction of transfer targets: Both of the two 78m platform auxiliary vessels are newly built (without classification society certificate) . They were built in Xiamen Shipbuilding Industry Co., Ltd. since October 23rd, 2013 and March 10th, 2014 respectively, and completed in 2015.

轉(zhuǎn)讓標(biāo)的由新加坡的FOCAL設(shè)計(jì),總長(zhǎng)78米、型寬18.6米、總噸3584、凈噸1075,居住人數(shù)60人,船舶種類(lèi)為平臺(tái)輔助船,入級(jí)BV船級(jí),掛旗國(guó)為馬紹爾群島。轉(zhuǎn)讓標(biāo)的為全焊透的鋼制船,帶有兩個(gè)主機(jī)(主機(jī)功率2206KW X 800r/min),兩個(gè)可調(diào)螺旋槳,兩個(gè)艏側(cè)推(940KW),三臺(tái)發(fā)電機(jī)(550KW),兩臺(tái)軸帶發(fā)電價(jià)(1100KW),兩個(gè)駕控臺(tái),DP-2定位能力,甲板面積800m2,飲用水600m3、鉆井水/艙底水1250m3、燃油(包括貨燃油)1200m3、泥漿艙800m3、干散貨300m3、回收油1000m3、基油/甲醇200m3、冷庫(kù)14m3、凍庫(kù)15m3;本船具有海上補(bǔ)給、救援、對(duì)外消防等功能。
    The transfer targets are designed by FOCAL of Singapore, with a total length of 78 m, a width of 18.6m, a total tonnage of 3584, a net tonnage of 1075, and accommodation of 60 people. The vessels are platform auxiliary vessels, classified as BV class, and the flag country is Marshall Islands. The transfer targets are full penetration welding steel vessels which respectively have two main engines (main engine power 2206KW * 800r/min) , two adjustable propellers, two bow side propellers (940KW) , three generators (550KW) , two shaft generators (1100KW) , two control consoles, DP-2 positioning capacity, deck area 800m2, drinking water 600m3, drilling water/bilge water 1250m3, fuel oil (Including cargo fuel) 1200 m3, slurry tank 800 m3, dry bulk cargo 300 m3, recovery oil 1000 m3, base oil/methanol 200 m3, cold storage 14 m3 and freezer 15 m3. The vessels have the functions of marine supply, rescue, external fire fighting, etc.

競(jìng)買(mǎi)人須自行前往標(biāo)的所在地進(jìn)行看樣與驗(yàn)船,轉(zhuǎn)讓標(biāo)的具體狀況和品質(zhì)(包括但不限于:轉(zhuǎn)讓標(biāo)的的外觀、結(jié)構(gòu)、固定裝飾、裝修及內(nèi)在質(zhì)量等)以現(xiàn)場(chǎng)看樣為準(zhǔn),競(jìng)買(mǎi)人應(yīng)對(duì)轉(zhuǎn)讓標(biāo)的進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)勘察核實(shí),競(jìng)買(mǎi)人自行對(duì)競(jìng)買(mǎi)人現(xiàn)場(chǎng)勘察核實(shí)后至標(biāo)的交付時(shí)轉(zhuǎn)讓標(biāo)的具體狀況和品質(zhì)(包括但不限于:轉(zhuǎn)讓標(biāo)的的外觀、結(jié)構(gòu)、固定裝飾、裝修及內(nèi)在質(zhì)量等)發(fā)生的任何變化承擔(dān)瑕疵擔(dān)保責(zé)任。若競(jìng)買(mǎi)人繳納競(jìng)價(jià)保證金并遞交報(bào)名申請(qǐng)文件,即視為該競(jìng)買(mǎi)人對(duì)轉(zhuǎn)讓標(biāo)的的現(xiàn)狀及存在的瑕疵完全認(rèn)可且無(wú)異議。若在看樣期至轉(zhuǎn)讓標(biāo)的交付日期間現(xiàn)場(chǎng)發(fā)生變化,最終解釋權(quán)歸轉(zhuǎn)讓方所有,組織方不對(duì)現(xiàn)場(chǎng)狀況進(jìn)行保證及現(xiàn)場(chǎng)狀況變化解釋?zhuān)嗖怀袚?dān)任何責(zé)任。
    The transfer targets are transferred and delivered in accordance with the present situation. The bidder shall go to the place where the targets are located for viewing samples and vessel inspection. The specific conditions and qualities of the transferred targets (including but not limited to: the appearance, structure, fixed ornaments, decoration and internal qualities of the transferred target) shall be based on viewing sample on site. The bidder shall conduct on-site survey and verification of the transferred targets. The bidder shall bear the liability of defect guarantee for any change in the specific condition and quality of the transferred targets (including, but not limited to, the appearance, structure, fixed ornaments, decoration and internal quality of the transferred targets) at the period after the bidder's on-site survey and verification to the delivery of the targets. If the bidder has paid the bidding deposit and submitted the registration application document, it is deemed that the bidder fully recognizes and has no objection to the status and defects of the transfer targets. If the site changes in the period from viewing the samples to the delivery date of the targets, the final interpretation right belongs to the transferor, and the organizer neither undertake any responsibility for guaranteeing the scene situation nor any responsibility for interpreting scene change.

三、轉(zhuǎn)讓價(jià)格的確定原則:本項(xiàng)目競(jìng)價(jià)方式為設(shè)有保留價(jià)的密封一次報(bào)價(jià)方式,不到保留價(jià)不成交,最終轉(zhuǎn)讓價(jià)格按照競(jìng)價(jià)文件的相關(guān)規(guī)定確定。
    Principle for determining transfer price: the bidding mode of the project is Sealed One-time Bidding with reserved price, there will be no deal if the bid price is lower than the reserved price, and the final transfer price is determined in accordance with the relevant provisions of the Bidding Document.

在本項(xiàng)目競(jìng)價(jià)過(guò)程中,轉(zhuǎn)讓方所設(shè)置的保留價(jià)至始至終僅為轉(zhuǎn)讓方知悉,在任何情況下均不向組織方、競(jìng)買(mǎi)人透露、公布;競(jìng)買(mǎi)人在所報(bào)價(jià)的金額是否高于保留價(jià)由轉(zhuǎn)讓方自行確認(rèn),組織方對(duì)此不負(fù)任何責(zé)任。
    Reserved price shall be just known by the transferor and won’t be revealed to the organizer and the bidders under any conditions. Whether the bidding price is higher than the reserved price or not will be confirmed by the transferor. The organizer will not be responsible for it.

四、受讓方資格條件: 

Qualification conditions of transferee:

1、依照中華人民共和國(guó)相關(guān)法律規(guī)定,具有或經(jīng)法定程序認(rèn)證、公證后可認(rèn)定為具有完全的民事行為能力、權(quán)利能力、能獨(dú)立承擔(dān)民事義務(wù)與責(zé)任且愿意嚴(yán)格按照本項(xiàng)目競(jìng)價(jià)文件所涉標(biāo)的的轉(zhuǎn)讓合同相關(guān)約定履行轉(zhuǎn)讓合同義務(wù)的中華人民共和國(guó)境內(nèi)及境外的企業(yè)、其他組織機(jī)構(gòu)、政府機(jī)構(gòu)、自然人等;
    Domestic enterprises, organizations, government agencies and natural persons etc. of the People's Republic of China, or foreign enterprises, organizations, government agencies and natural persons etc. out of the People's Republic of China which have been in complete capacity for civil conduct, capacity for rights, ability to undertaking civil obligations and liabilities independently and are willing to perform the obligations of MEMORANDUM OF AGREEMENT or will meet such conditions after being certified and notarized by legal procedures, according to the laws of the People's Republic of China.

2、已經(jīng)或?qū)?lái)符合船舶在境外登記注冊(cè)的登記注冊(cè)地主體資格要求;

Has met or will meet the qualification requirements of the main body of the registered place where ships are registered abroad.

3、未被列入中國(guó)執(zhí)行信息公開(kāi)網(wǎng)(http://zxgk.court.gov.cn/)的失信被執(zhí)行名單;
    The transferee’s name wasn’t recorded in the List of Dishonest Persons Subject to Enforcement of “China's Enforcement Information Disclosure Website”(http://zxgk.court.gov.cn/).

4、資金來(lái)源合法。
    Legitimate sources of funds.

五、受讓方須接受的主要交易條件:
   
Main terms and conditions of the transaction to be accepted by the transferee:

1、競(jìng)買(mǎi)人被確定為受讓方后,須在5個(gè)工作日內(nèi)與轉(zhuǎn)讓方簽署船舶買(mǎi)賣(mài)協(xié)議;轉(zhuǎn)受讓雙方簽署的船舶交易合同生效后90天(自然日)內(nèi),受讓方必須付清全部轉(zhuǎn)讓價(jià)款并走船。
    After being determined as the transferee, the bidder must sign the Vessel Sales Agreement with the transferor within five working days. Within 90 natural days after the vessel MEMORANDUM OF AGREEMENT signed by the transferee and the transferee comes into force, the transferee must pay all the transfer price and take the vessels away.

2、受讓方受讓轉(zhuǎn)讓標(biāo)的后,必須在中國(guó)大陸境外辦理轉(zhuǎn)讓標(biāo)的的登記注冊(cè);
  
After transferring the transfer target, the transferee must register the transferred target outside the mainland of China.

3、付款方式:分兩期支付,第一期價(jià)款為成交總金額的30%,受讓方須在轉(zhuǎn)受讓雙方交易合同簽署后3 個(gè)銀行工作日內(nèi)支付,受讓方支付上述第一期價(jià)款后,船舶買(mǎi)賣(mài)合同生效;第二期價(jià)款為成交總金額的70%,受讓方須在轉(zhuǎn)讓標(biāo)的交付日前支付,且該筆價(jià)款支付應(yīng)在第一期價(jià)款支付之后 90天(自然日)內(nèi)完成。
   Payment method: payment in two installments, the first installment is 30% of the total amount of the transaction, the transferee must pay within three banking days after the sales contract is signed between the transferor and the transferee; the second installment is 70% of the total amount of the transaction, the transferee must pay before the delivery of the transfer target, and the payment shall be completed within 90 natural days after the first payment.

5、轉(zhuǎn)讓標(biāo)的原船東(轉(zhuǎn)讓標(biāo)的原建造合同買(mǎi)方)及中國(guó)信用保險(xiǎn)出口公司廈門(mén)分公司等兩家公司對(duì)轉(zhuǎn)讓標(biāo)的享有優(yōu)先受讓權(quán)。轉(zhuǎn)讓價(jià)格確定后,轉(zhuǎn)讓方將按照本項(xiàng)目競(jìng)價(jià)文件規(guī)定通知上述優(yōu)先權(quán)人行使優(yōu)先受讓權(quán),若優(yōu)先權(quán)人行使優(yōu)先受讓權(quán),則該優(yōu)先權(quán)人被確定為最終受讓方,若優(yōu)先權(quán)人放棄優(yōu)先受讓權(quán),則按照本項(xiàng)目競(jìng)價(jià)文件規(guī)定確定最終受讓方。
    The original shipowner (the buyer of the original construction contract of the transferred targets) and Xiamen Branch of China Export & Credit Insurance Corporation enjoy priority in the right of transfer of the transfer targets. After determining the transfer price, the transferor will notify the above-mentioned priority holders to exercise the priority in the right of transfer in accordance with the provisions of the Bidding Document of the project. If the priority holders exercise the priority in the right of transfer, the priority holders will be determined as the final transferee. If the priority holders waive up the priority in the right of transfer, the final transferee will be determined in accordance with the provisions of the Bidding Document of the project.

5、其他須受讓方接受的交易條件詳見(jiàn)船舶買(mǎi)賣(mài)協(xié)議。
    Other terms and conditions of the transaction to be accepted by the transferee are detailed in the vessel MEMORANDUM OF AGREEMENT.

六、競(jìng)價(jià)保證金:美元(USD): 1,000,000.00 ;或人民幣(RMB):7,000,000.00。競(jìng)價(jià)保證金繳納賬戶(hù)詳見(jiàn)本項(xiàng)目競(jìng)價(jià)文件相關(guān)規(guī)定。
    Bidding deposit: US dollars(USD): 1,000,000.00 ; or Renminbi(RMB):7,000,000.00. The account for bidding deposit is detailed in the relevant provisions of the Bidding Document for the project.

七、競(jìng)價(jià)方式:密封一次報(bào)價(jià)。
    Bidding method: Sealed one-time bidding.

 八、公告期限:2019年10月18日至2019年11月4日。
    Announcement period: October 18th, 2019 to November 4th, 2019.

九、具體報(bào)名截止時(shí)間、報(bào)名地點(diǎn)以相關(guān)競(jìng)價(jià)文件為準(zhǔn)。
   
Specific deadline and place of registration shall be based on the relevant Bidding Document.

十、本公告的非中文翻譯文本與中文文本若有差異,則以中文文本為準(zhǔn)。
   
If there are differences between the announcement of the other versions and the one of Chinese version, the Chinese version shall prevail.

電話:0591-87845911、87855200、87315276
    TEL: 86-591-87845911, 87855200, 87315276

地址:福州市湖東路152號(hào)中山大廈A座22層。
    Address: 22nd Floor, Block A, Zhongshan Building, No.152, Hudong Road, Fuzhou City.

2019年10月18日
Oct. 18th, 2019

附件Annexes:1、船舶總布置圖General arrangement plans of vessels

      2、船舶完工證明文件Completion certificates of vessels

1.zip

2.zip